![]() The opening theme song "Under the Sign of Winx" was dubbed twice with different lyrics and instrumentals, just like how it was in the Cinélume English version.It was following the success of the broadcasts that Vinco decided to distribute the series via home media in the Middle East and commisioned an exclusive Arabic version for the occasion. In fact, Winx Club became known in the country through its French youth channels, notably Télétoon.The series' French dub was also included in the DVD releases of the first three seasons, as it was the most popular version of the show in Lebanon. ![]() This was most likely done to keep the dub of the season consistent with the Arabic dub of seasons 5 and 6, which Shahid also host. ![]() In the fourth season's dub, her name is reverted back to Aisha, despite it still being based off the Cinélume English dub.Like most international dubs, Aisha is renamed Layla ( Arabic: ليلى) in the first three seasons for unspecified reasons.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |